==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་པ་སྒོམ་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཡང་དག་བཤད་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གོ་རིམས་བཞིན་བཤད་པར་བྱའོ། །གང་གི་བྱིས་པ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སེམས་ཅན་གང་དག་གཞན་གྱི་དོན་མེད་པར་སྒོམ་པ་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་
གང་གི་ཕྱིར་རྩོད་པའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚེ་ཐུང་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བ་སྤྲོ་བ་ཆུང་བ་བསོད་ནམ་ས་ཆུང་བ་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་གྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་དོ། །དེ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་འཐོབ་པའོ། །གང་གིས་ཞེས་པས་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ཟབ་མོ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་དོན་ཙམ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཤིང་སྲིད་པའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བསྒོམ་པ་ལ་ཇི་སྲིད་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་མ་སོང་བ་དེ་སྲིད་གཞན་གྱིས་སེམས་མི་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་གང་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་དམ་བཅས་པའི་ཚིགས་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པར་བྱུང་བའོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཕེལ་བ་དང་དབྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབྲི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མེད་པའི་བློའོ། །འཕེལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་འཛིན་པ་སྟེ་འདི་དག་སྤངས་པའི་བློ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བླ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཀྱང་བསམ་དུ་མེད་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའམ། གདོན་དུ་མེད་པའི་ཚིག་སྤངས་པ། །ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་གིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྲི་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་ལ་མདོར་བསྡུས་ནས་སེམས་ནི་བརྟེན་པའོ། །དེས་ན་ཡང་རྩ་རྣམས་ཀྱང་བརྟེན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་དགོངས་པས་བཤད་པ་འདི་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་པ། །དེ་ཡང་བསྡ

【汉语翻译】
第二品广释。
第二品广释。
现在是为了阐述观修智慧和方便之义的解释。因此，宣说了“此后”等。“此后”是指世间和出世间灌顶之后，观修的决定。也就是应当如次第般正确宣说。凡是孩童之辈能够领悟的，就称之为“此”。“利他”等是指，此处有些众生不为利他而修持，他们将会获得寂灭。为什么呢？因为此处
由于争论之时，一切众生寿命短促，精进微小，兴致低落，福德浅薄。那时，成就者们以自心的意念希求成佛。为了利益他们，今生即可获得金刚持果位。凭借着什么，能够从轮回的深重恐惧，贪欲等烦恼的海洋中解脱出来。因此，寂灭是指完全舍弃自身利益，不做世俗之事。为什么说是达到极致呢？是指对于先前所说的观修，在没有达到极致之前，不要让其他人用心思量。然而，所谓“佛陀”等，这是立誓之语，因此是无垢而生的。因此，为了阐述那一点，宣说了“增益和损减”等。“损减”是指对于诸法不存在的认知。“增益”是指对它们的执着，舍弃这些的认知就称之为“此”。“无上”是指即使是遍知者也无法思量，无法言说，或者舍弃了无害之语。这是某些论师的观点。同样，“损减”是指此处一切众生的自性，简而言之，八十种自性，心是所依。因此，脉也是所依。因此，极其甚深的密意所说的这个阐述，被清楚地宣说了。也就是简

【英语翻译】
Extensive Explanation of the Second Chapter.
Extensive Explanation of the Second Chapter.
Now, it is to explain the aspect of meditating on the meaning of wisdom and means. Therefore, "Then" and so on were spoken. "Then" refers to the certainty of meditating after the empowerment of worldly and transcendental. That is, it should be explained correctly as in order. Whatever children can understand is called "this." "Benefiting others" and so on means that here some sentient beings do not practice for the benefit of others, and they will attain nirvana. Why? Because here,
Due to the time of disputes, all sentient beings have short lives, small diligence, low interest, and shallow merits. At that time, the accomplished ones desire to attain Buddhahood with their own minds. For the benefit of them, one can attain the Vajradhara state in this very life. By what means can one be liberated from the deep fear of samsara, the ocean of afflictions such as desire? Therefore, nirvana means completely abandoning one's own benefit and not doing worldly affairs. Why is it said to be the ultimate? It means that for the previously mentioned meditation, until it has not reached the ultimate, do not let others think about it. However, the so-called "Buddha" and so on, this is a vow, therefore it is born without defilement. Therefore, in order to explain that point, "increase and decrease" and so on were spoken. "Decrease" refers to the cognition of the non-existence of all dharmas. "Increase" refers to the attachment to them, and the cognition of abandoning these is called "this." "Unsurpassed" means that even the omniscient cannot think about it, cannot speak of it, or has abandoned harmless words. This is the view of some teachers. Similarly, "decrease" means that the nature of all sentient beings here, in short, eighty kinds of nature, the mind is the support. Therefore, the channels are also the support. Therefore, this explanation spoken with extremely profound intention has been clearly proclaimed. That is, brief

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ན་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མཚན་ཉིད་དེ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤངས་པ་ནི་དབྲི་བའོ། །ཡང་ན་དེ་རྣམས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་འཕེལ་བའོ། །འདི་དག་གིས་རབ་བཞིན་སྤངས་ཤིང་རྣམས་པར་གྲོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པ་ཉིད་ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ལ། སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཁམས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་མི་འདོར་བའོ། །དེས་ན་ཕྱིའི་བྱ་བ་ཡང་ཡོངས་སུ་མེ་དོར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིད་ཆེས་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཔེ་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཆུ་ཤིང་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་སྟོང་བ་སྟེ། བརྟག་པ་ན་དེ་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའི་ངོས་སུ་ནམ་མཁའ་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་དང་མཚུངས་པས་ན་མཉམ་དང་མི་མཉམ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་ཡང་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་མི་བདེན་པ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོ་ཉིད་དུ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་དེ། འདིར་ལ་ལ་ནི་ལུས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། དེས་ན་སྟོང་བ་ཉིད་དུ་མི་བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཉི་མའི་ཆ་འཕེལ་བའི་དབྱེ་བས་ཟླ་བའི་ཆ་བཅོ་ལྔ་ཟད་དོ། །དེ་ཡང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་ཆ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བའོ། །དེས་ན་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ། དེ་སྦངས་ན་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བསྒོམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པ་འོ། །མི་སྟོང་བར་ཡང་ཞེས་པས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཟླ་བའི་ཆའི་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་ཆ་ཕྲི་ཞིང་ནང་དུ་ནི་ར་ས་ནཱ་དབྲིའོ། །དཀར་བོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཆ་བཅོ་ལྔ་འཕེལ་བའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །མི་སྟོང་བ་ཡང་བསྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བསྒོམས་པས་ནི་ངག་གི་དངོས་པོ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེའི་ཚིག་གསུངས་ཏེ། སྟོང་ཉིད་དོར་མི་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ

【汉语翻译】
因此，以心之自性为特征。舍弃那些的自性即是减损。或者，为了那些的增长而增长。凭借这些，如理舍弃并完全解脱的瑜伽士，就称之为那样。如此概括而言，所谓的五蕴等等，等等之声是指界、根等法，所有这些都不可舍弃。因此，外在的行为也不可完全舍弃，是为了世间的名言。因为世间人所信服的，一切如来都以譬喻令人信服而说法。然而，所有那些都以“如水树”等来说明，就像水树的精华是空的一样，考察时不可得。同样，诸法的法性，是从法界生起的缘故，是法界的特征。就像虚空之中生起虚空一样。与其相似，所谓平等与不平等，虚空也从本初未生，不真实显现的特征，即是法界不可言说之意。同样，最初的拉那（ལཱ་ནཱ།，梵文天城体：lānā，梵文罗马拟音：lana，身体），惹萨那（ར་ས་ནཱ།，梵文天城体：rasanā，梵文罗马拟音：rasana，舌头），和阿瓦杜提（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།，梵文天城体：avadūtī，梵文罗马拟音：avaduti，心）的身语意之自性被阐述。此处，拉拉是身体的自性。因此，所谓“不可修空性”，是因为黑分中太阳的部分增长的差别，导致月亮的部分十五日耗尽。那也是内在自性的菩提心，是十五部分的月亮。因此，是身体的实体。如果舍弃它，就不会进入自利和他利。因此，不可修习它，因为是自性成就的缘故，这是确定的。所谓“也不可不空”，同样是因为在白分中月亮的部分的受用增长，太阳的部分减少，内在则是惹萨那减少。从白分初一等十五部分增长的差别。因此，所谓“不可不空”，意思是：不可不空，也不可修习。修习它，则会导致语言的实体耗尽。因此，说了那句话，所谓“不可舍弃空性”，是指此处阿瓦杜提的十六部分。

【英语翻译】
Therefore, it is characterized by the nature of mind. Abandoning the nature of those is to diminish. Or, to increase for the sake of those's increase. By means of these, the yogi who has thoroughly abandoned and completely liberated is called that. Thus, in summary, the so-called five aggregates and so on, the word 'and so on' refers to the elements, faculties, and other phenomena, all of which are not to be abandoned. Therefore, external actions are also not to be completely abandoned, for the sake of worldly conventions. Because worldly people have faith, all Tathagatas teach the Dharma by making people believe in examples. However, all those are explained by 'like a water tree' and so on, just as the essence of water trees is empty, and it is not found when examined. Similarly, the nature of phenomena is the characteristic of the Dharmadhatu because it arises from the Dharmadhatu. Just as space arises in space. Similar to that, the so-called equality and inequality, space is also unborn from the beginning, the characteristic of unreal appearance, which is the meaning of the Dharmadhatu being inexpressible. Similarly, at the very beginning, the nature of the body, speech, and mind of Lana (ལཱ་ནཱ།, Sanskrit Devanagari: lānā, Sanskrit Romanization: lana, body), Rasana (ར་ས་ནཱ།, Sanskrit Devanagari: rasanā, Sanskrit Romanization: rasana, tongue), and Avadhuti (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།, Sanskrit Devanagari: avadūtī, Sanskrit Romanization: avaduti, mind) are explained. Here, Lala is the own nature of the body. Therefore, the so-called 'do not meditate on emptiness' is because the fifteen parts of the moon are exhausted due to the difference in the increase of the sun's part in the black part. That is also the Bodhicitta of the inner self, the moon of fifteen parts. Therefore, it is the substance of the body. If it is abandoned, it will not enter into one's own benefit and the benefit of others. Therefore, it should not be meditated upon, because it is naturally accomplished, this is certain. The so-called 'also not non-empty', similarly, because the enjoyment of the moon's part increases in the white part, the sun's part decreases, and inwardly Rasana decreases. From the difference in the increase of fifteen parts from the first day of the white part and so on. Therefore, the so-called 'not non-empty' means: not non-empty, also not to be meditated upon. Meditating on it will cause the substance of speech to be exhausted. Therefore, that word was spoken, the so-called 'do not abandon emptiness' refers to the sixteen parts of Avadhuti here.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཆ་གཅིག་ནི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་བ་དང་མི་སྟོང་བའི་ཕྱོགས་གཉི་ག་ཡང་མི་དོར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སྟོང་པའམ་མི་སྟོང་པའི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་སེམས་ཞེན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། ཐ་མལ་བའི་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐ་མལ་པ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་གཉིས་
ལ་འཛིན་པས་སོ་སོ་ལ་ཞེན་ཏོ། །དེས་ན་གཉིས་མེད་པའི་བློ་མི་སྐྱེའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡོངས་སུ་གཏོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་འདི་དག་ལ་གང་བརྟེན་པའི་བློ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་དོར་བའོ། །གཉི་གར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །རྣམ་དག་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་སེམས་སོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེ་བསངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་དེ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་དབྱེ་བས་རང་གི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། འགྱུར་བ་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆགས་བྲལ་གྱི་རང་བཞིན་ནི་ལ་ལ་ནཱ་སྟེ། དེ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བསྒོམ་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ར་ས་ནཱ་ནི་ཆགས་བྲལ་བར་མ་སྟེ་དེ་ཡང་སོ་མན་ཡིད་པའོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཆགས་བྲལ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་འདོད་པ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སེམས་རྣམ་པ་གསུམ་དང་བྲལ་ཞིང་དྲི་མ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྤངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་འདིའི་སྲོག་རྒྱུ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་ནི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་འོག་ཏུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བར་དགོངས་སོ། །དེ་དག་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བར་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་བློ་དང་ལྡན་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་ནི་མྱ་ངན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཡོད་པར་འཛིན་པར་ནི་མྱ་ངན་པར་མའོ། །སེམས་ཅན་མེད་པར་འཛིན་པ་ནི་མྱ་ངན་ཆེན་པོའོ། །དེས་ན་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་གསུམ་དུ་མི་བརྟག་གོ །དེའི་ཚེ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཞི་བའི་གཟུགས་ཏེ། དེའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྟོག་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །སླར་ཡང་འཁོར་བ་ལས་འཇིགས་པ་དོར་བའི་ཕྱིར། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འོ

【汉语翻译】
一部分是为了心的实体的特征。因此，不舍弃空和不空两种方面，这是它的意义。为什么呢？因为（经中）说，所谓“不空”等等，这里对空或不空的实体执着心，所以有过失。那是什么呢？说是产生庸常的分别念。所谓“庸常”，是因为执着于两个实体，所以执着于各自。因此，不生起无二的智慧。这样修习会变得低下。所谓“完全舍弃”等等，是指对于这些分别念所依赖的智慧，那是完全舍弃的。所谓“二者”等等，所谓“清净”，是瑜伽士的心。因此，会获得解脱。所谓“解脱”，是指与不执着相伴的智慧清净。因此，所谓“我”等等是容易理解的。同样地，也讲述了身、语、意各自的法的自性。那也是因为自性上的区分，会变成自己体性的自性，所谓“不变”等等，不执着的自性是拉拉纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），那是通过不变的禅定的力量。因此，对于一切也要理解。拉萨纳是不执着的，也就是索曼意帕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。阿瓦杜提是不执着的大（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），也就是没有欲望且远离垢染的意思。因此，心的三种状态都已远离，舍弃了三种垢染的自性，同样，这个心的命脉运行方式有两种：第一种是向上运行。第二种是向下运行。那是关于生和死的想法。为了从那些中确定解脱，像虚空一样在中间以智慧来修习，这是确定的。同样，众生背对着的是悲伤。认为众生存在是悲伤的根源。认为众生不存在是大悲伤。因此，不要以三种分别念来思量。那时，无有戏论本身就是寂静的形象，那时的智慧分别念是不可言说的。再次，为了舍弃对轮回的恐惧，说了“如意宝”等等，对此就那样说吧。哦。

【英语翻译】
One part is for the characteristic of the entity of mind. Therefore, it means not to abandon both aspects of emptiness and non-emptiness. Why? Because it is said that so-called "non-emptiness" etc., here there is fault because of clinging to the mind to one entity of emptiness or non-emptiness. What is that? It is said that ordinary conceptual thoughts arise. So-called "ordinary" is because clinging to two entities, so clinging to each. Therefore, non-dual wisdom does not arise. Thus, meditation becomes inferior. So-called "completely abandoning" etc., refers to the wisdom on which these conceptual thoughts rely, that is completely abandoned. In the so-called "both" etc., so-called "pure" is the mind of the yogi. Therefore, liberation will be attained. So-called "liberation" is the purification of wisdom accompanied by non-attachment. Therefore, so-called "I" etc. are easy to understand. Similarly, the nature of the dharma of body, speech, and mind are also described. That is also because of the distinction in nature, it will become the nature of one's own essence, so-called "unchanging" etc., the nature of non-attachment is lalanā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which is due to the power of unchanging meditation. Therefore, everything should also be understood. Rāsanā is non-attached, which is also Soman Yipa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Avadhūti is the great non-attachment (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which means without desire and free from defilement. Therefore, the three states of mind are separated, and the nature of the three defilements is abandoned, similarly, there are two ways in which the life force of this mind flows: the first is to go upwards. The second is to go downwards. That is the idea of birth and death. In order to definitely liberate from those, it is certain that one should meditate with wisdom in the middle like the sky. Similarly, sentient beings turning their backs is sorrow. Holding onto the existence of sentient beings is the root of sorrow. Holding onto the non-existence of sentient beings is great sorrow. Therefore, do not contemplate with three conceptual thoughts. At that time, the absence of elaboration itself is the form of peace, and the conceptual thought of that wisdom is inexpressible. Again, in order to abandon the fear of samsara, it is said "wish-fulfilling jewel" etc., so let it be said like that. Oh.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཀྱང་འཇིགས་པར་མ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བྱ་བ་རྩོན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེས་ན་ཡང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་བརྩེ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ཀ་ནི་སྲིད་པ་སྟེ། གཅིག་ཉིད་ཤེས་རབ་
དང་ལྷན་ཅིག་པ་དེ་ཉིད་སྲིད་པ་བར་མའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྲིད་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་ཉ་བར་སོང་བའོ། །དེའི་ཚེ་ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་གང་ན་ཡང་སྟེ་གང་དུ་ཡང་སྒོམ་པ་པོ་མེད་པའོ། །དེས་ན་གང་ནའང་སྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་སོ། །དེས་ཀྱང་མེད་དགེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དགེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞེས་དགོངས་ཏེ། དེའི་ཚེ་བརྗོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ་རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱེ་བོ་དེ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་དབུས་སུ་སྒོམ་གྱིས་གདུངས་ཏེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་པ་ལ་གདུངས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཚོར་བའི་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེའི་ཚེ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་བར་མ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དེ་ཤིན་ཏུ་ཚོར་བ་ལས་རྣམས་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་མཚོན་ཅིང་སྤྱོད་པའི་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། དེས་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་གནས་ཐོབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་སྟེ། གང་གི་ངོ་ཚ་བའི་དབང་གིས་བྱ་བ་ཉེ་བར་བརྐྱང་བ་ཡང་མེད་པའོ། །རྒྱུ་དེས་ན་དེ་ལྟར་ཡང་སྦང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སླར་ལ་ཡང་བརྩེ་བ་ཡང་ཡོད་དེ། དེས་ན་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བརྩེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་མེད་དེ་འདིར་དེ་ཡང་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་དྲི་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ལྡས་ཉེ་བར་འཇལ་བ་དེས་ན་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར། དགོངས་པས་དངོས་པོ་གང་དང་གང་མཐོང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་ཀྱིས་དཔེ་གསུངས་པ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདིར་ཇི་ལྟར་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོའི་བདག་ཉིད་འགའ་ཞིག་རྩེ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་གཉི་གའི་དབང་པོ་འདུས་པར་བྱེད་དེ། དེ་གཉིས་མ་བསླབས་པར་ཡང་དབེན་པར་དེ་དག་འདུས་ནས་བདེ་བའི་སེམས་བསྐྱ

【汉语翻译】
然而，畏惧并非如此，而是以无所缘的自性，远离作为和勤奋。因此，极其畏惧乃是无所缘的慈爱大悲，不可思议。如是，二者皆为有，唯一与智慧相伴者，即是有中间。如同虚空之于虚空，已然融入大有之中。彼时，亲近者乃是某人，无论何处，亦无修行者。因此，何处亦无修行。如是。由此亦转为无有之善，意谓远离善之分别念。彼时，亦无少许可言说、可修习之事物，因已全然了知自心之故。此外，由自心自性所生之人，皆于轮回之中为修习所苦。唯有彼之修习方能令其受苦。远离彼故，如是此处亦无少许感受之作为。彼时，亦无应行之事。中间之感受即是作者，因已全然从感受中解脱之故。于彼刹那，亦从象征与行持之胜义智慧中解脱。因此，获得不可思议之修习处所。如是，此处亦无个别思择之修行者。因此，无有应成之事，意谓无有少许事物，亦无因羞愧而伸展作为。因此，亦不应如是浸润。再次，亦有慈爱，因此，应略微执取事物。彼亦为慈爱之故而无有，此处亦以大悲之力，以乾闼婆等之譬喻略作衡量，因此应略作象征。如是。以意念所见之事物为何。如是等等，易于理解。如是，以疑惑本身宣说譬喻。如何等等。此处，譬如孩童与少女之自性，于嬉戏之时，二者之根聚集，彼二者未经教导，亦于寂静处聚集，生起安乐之心。

【英语翻译】
However, fear is not like that; rather, it is with the nature of no object of focus, devoid of action and diligence. Therefore, extreme fear is the immeasurable love and great compassion that has no object of focus. Thus, both are existence, and the one that is together with wisdom is the intermediate existence. Like space in space, it has gone into being full in great existence itself. At that time, the one who draws near is someone, anywhere, where there is no meditator. Therefore, there is no meditation anywhere. Thus it is. By that, it also turns into non-existent virtue, meaning it is free from the thought of virtue. At that time, there is not even a little bit of something to be said or meditated upon, because one has completely known one's own mind. Furthermore, all those beings that arise from the nature of one's own mind are tormented by meditation in the midst of samsara. It is only their meditation that causes them to suffer. Because of being separated from that, likewise, here there is not even a little bit of the activity of feeling. At that time, there is nothing to be practiced. The intermediate feeling is the actor himself, because he is completely liberated from feeling. In that instant, he is also liberated from the ultimate wisdom that symbolizes and practices. Therefore, one obtains the place of meditating in a way that becomes inconceivable. Likewise, here there is also no practitioner who individually investigates. Therefore, there is nothing to be accomplished, which means there is not even a little bit of something, and there is also no extending of action due to the power of shame. For that reason, one should not be so immersed. Again, there is also love, therefore, one should grasp things a little bit. That is also non-existent for the sake of love, and here, also, by the power of great compassion, measuring closely with the example of the Gandharvas and so on, therefore, one should symbolize closely. Like that. Whatever things are seen by the thought. Such as that, and so on, is easy to understand. Likewise, the example is spoken by doubt itself. How, and so on. Here, for example, the nature of a boy and a girl, at the time of playing, the organs of both gather together, and those two, even without being taught, gather in a secluded place and generate a mind of bliss.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་ཏུ་གཞག་མོད་དངོས་སུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ།
མི་འཛག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་སེར་སྣའི་དབང་གིས་བསྣུན་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་སྙེས་པས་ཉེ་བར་བསྣུན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་བྱེད་དེ་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ལ་ལ་ནའི་རང་བཞིན་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གསུངས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལ་ལ་ནའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །སླར་ཡང་ར་ས་ནཱ་ཡིས་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ལ་ལ་ནའི་རྐྱེན་གྱིས་ར་ས་ནའི་བསྟན་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ཆགས་པ་ནི་དང་པོའི། །དེའི་མཐའ་མ་ནི་ཁྲག་གོ །བར་མ་ནི་གཉི་གའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མགུ་བར་བྱེད་པ་བསྐྱེད་དེ་མགུ་པ་བར་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རང་རིག་པ་བསྐྱེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་མགུ་བའི་ཕྱིར། །ལུས་བོར་ནས་ནས་གཞན་སེམས་པོའི་དངོས་པོ་ལ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་རྣམས་ཀུན་ལ་བལྟ་བ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་པོའི་གཟུགས་ལ་ཤེས་པར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་མཐོང་བས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ནི་དགའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲའི་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་རྟོག་པ་མིང་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་བྱུང་བ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གིས་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་བར་བྱེད་པའི་ཚིགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་དགའ་བ་ལྟ་བུའི་དགོད་པའོ། །འམ་གྱི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དགོད་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་སྔོན་གྱི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་གཏང་ཞིང་མ་འོངས་པ་མ་ཐོབ་ཅིང་ད་ལྟའི་གནས་པ་ནི་དགོད་པའོ། །ད་ལྟའི་ཧ་སི་ཏའི་ཧ་ཅན་གྱིས་བསྒྱུར་བས་ཨར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའོ། །མཁའ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚིམ་པ་ཐོབ་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རོ་རྣམས་ཞེས་པ་
ལ་ཇི་ལྟར་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ག

【汉语翻译】
会变成那样。因此，虽然可以完全地放置巴嘎林嘎，但实际上一点也不会体验到，因为不会泄漏。这样理解。同样，观修忆念佛陀的瑜伽士们，被悭吝所驱使，由于无数劫以来习气的悭吝等所逼迫，智慧和方便的观修根本不会产生，生起等就容易理解了。如此这般，拉拉那的自性，被说成是三十二脉的自性。那为什么呢？因为菩提萨埵的拉拉那被认为是三十二脉的自性。同样，三十三是所有一切的单一自性，以此来近似地表示自己的本体。再次，拉萨纳所说，生起等，在此因为拉拉那的缘故，拉萨纳被开示。而那本身，贪著是最初的，它的最后是血，中间是远离二垢的智慧，使之喜悦而生起，中间的喜悦本身就产生自证。那智慧本身因为非常喜悦的缘故，舍弃身体后就不能说其他的有情事物了。同样，观看一切色等，是为了使有情之色普遍被了解。见到它，自己被加持，那就是喜悦。同样，对声音的自性事物进行分别，在那各种各样的名称上产生，那就是极喜。同样，因为自己观察的缘故，产生令人惊奇的不可思议之语，就像喜悦一样的欢笑。或者，“或”这个词是分别。因为一切事物都是与虚空平等的自性。如何欢笑的瞬间，完全舍弃了之前的，未来没有得到，现在的安住就是欢笑。现在的哈斯达，有哈字转变成为阿，那也是虚空。空性是指与虚空平等的意思。同样，获得满足就是各种各样的味道。
对于如何以大贪著的方式入定。

【英语翻译】
It will become like that. Therefore, although the bhaga linga can be completely placed, in reality, it will not be experienced at all, because it will not leak. Understand it this way. Similarly, yogis who meditate on the recollection of the Buddha are driven by stinginess. Because they are oppressed by the stinginess of habits from countless eons, the meditation of wisdom and means does not arise at all. Arising and so on are easy to understand. In this way, the nature of lalana is said to be the nature of the thirty-three channels. Why is that? Because the lalana of the Bodhisattva is considered to be the nature of the thirty-two channels. Similarly, thirty-three is the single nature of all things, which is used to approximately represent one's own essence. Again, as Rasana said, arising and so on, here because of the cause of lalana, Rasana is taught. And that itself, attachment is the first, its end is blood, the middle is the wisdom that is free from the two stains, causing joy to arise, the joy in the middle itself produces self-awareness. That wisdom itself, because of being extremely joyful, after abandoning the body, one cannot speak of other sentient beings. Similarly, looking at all forms, etc., is to make the form of sentient beings universally understood. Seeing it, one is blessed, and that is joy. Similarly, discriminating the nature of sound objects, arising in those various names, that is extreme joy. Similarly, because of one's own observation, wonderful and inconceivable words arise, like laughter of joy. Or, the word "or" is discrimination. Because all things are of the nature of being equal to space. How in the moment of laughter, completely abandoning the previous, the future is not obtained, the present abiding is laughter. The present Hasita, with the letter Ha transformed into A, that is also space. Emptiness means being equal to space. Similarly, obtaining satisfaction is the various tastes.
How to enter into samadhi in the manner of great attachment.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་པ་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེ་སྐྱི་རོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཆོགས་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཐོབ་པའོ། །དེས་འཁྱུད་པས་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པས་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་འོ་བྱེད་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བ་གཞན་དུ་སོང་བའི་སེམས་ཀྱིས་མིན་ཏེ་ཕྱིའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སུ་ཐལ་བའི་བསམ་པས་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་མ་དུབ་པས་དུབ་པ་བ་མི་འདོར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པར་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་མའི་ནུ་མ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇིབ་ཀྱང་མི་སྐྱོ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ལ་གོམས་པར་བྱེད་དེ་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་པས་བླ་ན་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་སྐྱེ་སྟེ། །དེས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། །རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་མི་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གཉིས་མེད་པ་འདིས་བརྩོན་འགྲུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེས་ཀྱང་འདིར་རྒྱལ་གྱིས་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དམ་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པའོ། །དེའོ་སྟོབས་ཀྱིས་གསལ་བར་སངས་རྒྱས་བྱས་པའོ། །དེའི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ནི་སྤྲོ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །སླར་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཀུན་དངོས་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་ས་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འོད་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཅུ་གཅིག་པའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ་རང་གི་དོན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བ་བར་མའི་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཀུན་དུ་འོད་དག་གཉིས་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་དྲག་པོ་ཀུན་ཟབ་བཞིན་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟ་བའོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོམ་པའི་མཆོག་དེ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་སྒེག་པའི་བྱུང་བ་ན་འགྲོ་བ་བརྟན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །
གཡོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཞེ་འགྲས་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་བསམ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐའ་ཡས་པ་དང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུམ་གསལ་པོས་ཉ

【汉语翻译】
五蕴化为空性，彼等成为一味，第六意识，一切尸体的形相，聚集各种各样的安乐自性。以彼拥抱，行持一切事业，即是行持寂静等一切事业。彼即是“哦”字，并非以极度慈爱而心神恍惚，而是不为外在成就所迷惑之念。如是恒常，即不疲倦，不舍弃疲倦，瑜伽士不间断地修习瑜伽，如孩童吮吸母亲乳房，恒常不厌倦一般，如是修习智慧，犹如火轮一般。如是，通过教导，产生无上之结合。因此，彼即是真实。智慧瑜伽士将成为不竭之智慧。因此，据说通过此二无，精进将会成就。通过彼，在此，国王将获得殊胜之胜义菩提心。彼亦是为业之成熟故，金刚，不可破也。如是，吉祥金刚萨埵以法界之体性而真实获得。彼以力量而明亮地成佛。彼之菩提即是喜悦。如是，俱生续即是般若波罗蜜多，法身之自性。再次，波罗蜜多一切事物，即是十度之诸地。如是，因无有显现故，一切光明，如是希求，如来之第十一地。安住于彼，将成为俱生大父，为自之利益故。如是，俱生中间者，即是十度波罗蜜多，一切光明，二无别也。彼亦如猛烈一切吞噬般，光明照耀，吞噬一切分别念。因此，一切佛之禅定之殊胜，即是从种种妩媚之生起中，众生稳固，彼即是如是称呼。
摇动，即是嗔恨之自性。如是，以善妙之意乐，无量菩萨和圆满佛陀以三光明

【英语翻译】
The five aggregates transform into emptiness, and they become of one taste. The sixth consciousness, the form of all corpses, gathers the nature of various kinds of bliss. By embracing them, all actions are performed, which means performing all actions such as pacification. That is the syllable "Oṃ," not with a mind distracted by extreme love, but with a thought that is not deluded by external achievements. Thus, constantly, it means not being tired and not abandoning tiredness. The yogi practices yoga continuously, just as a child sucks its mother's breast without ceasing and without getting tired. Similarly, one practices wisdom, like a wheel of fire. Thus, through teaching, the supreme union arises. Therefore, that is the very truth. The yogi of wisdom will become inexhaustible wisdom. Therefore, it is said that through this non-duality, diligence will be accomplished. Through that, here, the king will attain the supreme and excellent ultimate Bodhicitta. That is also because of the maturation of karma, Vajra, the indivisible. Thus, glorious Vajrasattva is truly attained through the nature of Dharmadhatu. He becomes enlightened brightly through power. His enlightenment is joy. Thus, the co-emergent continuum is the Prajñāpāramitā, the nature of Dharmakaya. Again, the Pāramitā of all things is the ten Bhumis of the perfections. Thus, because there is no appearance, all is light. Thus, it is desired as the eleventh stage of the Tathāgata. Abiding in that, one will become the great co-emergent father, for one's own benefit. Thus, the co-emergent intermediate one is the ten Pāramitās, all light, non-dual. That also, like the fierce all-devouring, light shines, devouring all discriminations. Therefore, the supreme meditation of all Buddhas, that is, from the arising of various charms, beings are stable, that is what it is called.
Moving means the nature of hatred. Thus, with a virtuous intention, infinite Bodhisattvas and perfect Buddhas with three lights

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྡུའོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་བྱེད་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པའི་དངོས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མི་བདེན་པའི་དངོས་བོ་དེ་དག་དང་བྲལ་བར་ངེས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ངེས་ཤེན། དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པ་ལས་འདས་པ་དག་ལས་གྲོལ་བ་སྟེར་བའོ། །དེས་ནི་དོན་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དག་ལ་བསྐུལ་བདེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་དཔའ་པོ་ཉིད་དཔའ་བོ་ཉིད་དེ་ཐབས་མྱུར་བས་འགྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཉིད་རྩམ་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འདི་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་ལ་གནས་པས་ངོ་ཚ་བ་མི་བྱ་སྟེ་བྱིས་པ་བཞིན་དུ་རྣམས་ཕྱད་ཅེས་དགོངས་སོ། །དེས་ན་དེ་ལ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཐའ་ཡས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་གྲངས་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཞིན་ནོ། །སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་སྤངས་བཞིན་དུའོ། །ཇི་ལྟར་འོ་མ་ལས་མར་བཞིན་དུ་བེམས་པོ་ལས་བེམས་པོ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་གསུངས་པ། དཔལ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །དེས་ན་སྲིན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་མ་གསུངས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་སོང་བའི་ཡོན་ཏན་གཉིས་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་འདོད་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཞེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གནས་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་མཚན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་བྱིས་པ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གདུག་པ་དང་གཡོ་དང་སྒྱུ་ལ་ཆགས་པ་དེ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན། རྣམ་
རྟོག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཇི་སྲིད་དུར་རབ་ཀྱི་མཐར་མ་སོང་བའི་དེ་སྲིད་དུ་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་མེད་པའི་བསྐལ་པས་རྒན་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ལང་ཚོ་གཞོན་ནུ་མཁས་པ་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྒན་པ་ནི་རྒན་པའོ། །གཞན་ཡོན་ཏན་མེད་པ་རྨོངས་པ་མི་ཤེས་པ་ཅན་རྒན་པ་མ་ཡོན་ཏན་ཆུང་དུ་དེ་

【汉语翻译】
为那听闻者等宣说了佛法。等等之语，是包括了独觉佛。所谓瑜伽士所修持，是指真实的实有，同样地，必定远离不真实的实物。那如何确定呢？实物是指世俗的世俗谛。无实物是指超世间的胜义谛。那也是接近领受的特征。如此从世间和超世间中给予解脱。因此，应当修持义的智慧。迅速成就，是指如何成就呢？是对世间和超世间易于劝导，故如是说。那瑜伽士本身，勇士本身，勇士本身，即以迅速之方便而成就之义。然而，遍一切烦恼等是容易理解的。务必抓住自身。对于这些遍一切烦恼，安住于世间之事业，不应感到羞耻，意指像孩子一样玩耍。因此，对于那无边等，无边是指那瑜伽士具有如金刚持般无数的功德。将会出生，是指如同舍弃欲望一般。如同从牛奶中产生酥油一样，从粗重之物中产生粗重之物。因此，那位成就者所说，吉祥是指显示无二。因此，所谓罗刹，即使没有说出如何的特征，也能成办一切。如此，一切已逝的功德，一切皆从无二中产生。其意愿是善逝的意愿。如此，获得地位的瑜伽士本身，将成为佛、金刚持等的名称。此外，对于那些沉迷于恶毒、狡诈和虚伪的孩童，依次是，
宣说了所谓大分别念等。在此，只要没有到达尸林的最尽头，那么在那之前，都是因为先前串习的习气所致。所谓大，是指以无边之劫而年长者，是光明。如同青春年少、聪慧、有智慧、以功德而年长者，才是年长者。其他没有功德、愚痴、无知者，年长却无功德，那是小。

【英语翻译】
The Dharma was taught to those who heard it, and so on. The word 'and so on' includes the solitary Buddhas. 'That which is meditated upon by the yogi' refers to the real entity of truth, and similarly, it is certain to be separate from unreal objects. How is that determined? 'Object' refers to the worldly conventional truth. 'Non-object' refers to the transcendental ultimate truth. That is also the characteristic of close reception. Thus, it gives liberation from the worldly and the transcendental. Therefore, the wisdom of meaning should be meditated upon. 'Quickly accomplished' means how is it accomplished? It is easy to persuade the worldly and the transcendental, so it is said. That yogi himself, the hero himself, the hero himself, means that it is accomplished by quick means. However, 'all-pervasive afflictions' and so on are easy to understand. Be sure to grasp yourself. For these all-pervasive afflictions, abiding in worldly affairs, one should not be ashamed, meaning to play like a child. Therefore, for that 'infinite' and so on, 'infinite' refers to that yogi having countless qualities like Vajradhara. 'Will be born' means like abandoning desire. Just as butter is produced from milk, so too is something gross produced from something gross. Therefore, what was said by that accomplisher, 'auspicious' means to show non-duality. Therefore, the so-called Rakshasa, even if the characteristics of how it is have not been spoken, it accomplishes everything. Thus, all the qualities that have passed away, everything arises from non-duality. Its intention is the intention of the Sugata. Thus, that yogi who has attained the state himself will become the name of Buddha, Vajradhara, and so on. Furthermore, for those children who are addicted to wickedness, deceit, and illusion, in order, 
He spoke of the so-called great discrimination and so on. Here, as long as one has not reached the very end of the charnel ground, until then, it is due to the power of the habitual tendencies of previous conditioning. 'Great' refers to one who is old by endless eons, is luminous. Just as youth is young, intelligent, wise, and old with qualities, that is old. Others who are without qualities, foolish, ignorant, old without qualities, that is small.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་འཁོར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེས་ན་མུན་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དམུན་ལོང་དེའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ལོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་ནས་ལྷའི་མིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱིས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པའི་མུན་པས་ཟིལ་གྱིས་མན་ན་ཅིང་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་སྟེ། གཡོ་དང་གདུག་པ་དང་སྒྱུ་དང་གྱ་གྱུའི་ལས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆགས་སོགས་ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གྲི་མུག་དང་ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་གཡོ་སྒྱུའི་དབང་གིས་འདོར་བར་མི་ནུས་ཏེ། དེས་ན་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པའི་སེམས་དྲི་མས་སྦགས་ཏེ་གཡོ་སྒྱུ་ཅན་དེ་རྣམས་གདོན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐབས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཡང་འོད་ཡང་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཞི་བཅུར་ར་ས་ནའི་རང་བཞིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གསུངས་པ་ནི་རྡུལ་གྱི་ཁམས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་བག་ཆགས་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་རྒྱུར་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཆགས་པ་བར་མ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་སྟེ། དེ་ཉིད་འདོད་གསལ་བའོ། །དེས་ན་འདི་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བརྗེད་ངས་པ་བྱེད་པ་དེ་ལས་གཞན་ཅི་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའོ། །རྒྱུ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་གཞན་དེ་ནི་མེད་དེ། འཁྲུལ་པས་འཁོར་བའི་བདེ་སྣ་ཚོགས་པ། །རྗེས་སུ་ཚོལ་བདེ་མ་ལུས་ཟད་པ། །ཞེས་པ་རྣམས་
པར་རྟོག་པའི་བདེ་བ་ཟད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཆིང་བ་ཟད་པར་འདོད་པའོ། །དེས་ན་མི་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱ་ལམ་ན་བསྒོམས་པས་སྐྱོ་ན་དེས་ཤིན་ཏུ་བརྟགས་ནས་འབད་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །མིན་ལ་ལེ་ལོར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་དེས་ནི་གཉིས་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེས་ན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་འགོག་ཅིང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བྱ་བ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་སྟེ་བེམས་པོའ

【汉语翻译】
凡所有者，即称之为彼。彼乃轮回之分别。因此，若以黑暗压制，则如何？彼盲者之阿赖耶识等八识并非盲者，因其先前即为天眼之故。如是，孩童以分别识之黑暗压制，乃为突发之垢染，即谄诳、狠毒、狡诈、虚伪之业，以及贪等，即贪欲、嗔恨、愚痴、嫉妒、悭吝等，因谄诳之故无法舍弃。因此，本性无垢之心为垢染所染，为遣除彼等谄诳者，于轮回中以甘露之自性宣说了方便。金刚持，即金刚萨埵。彼光明、极光明等易于理解。如是，以四十大方便之自性，宣说了拉萨那之自性，即自体性，乃微尘之界，宣说了贪欲之习气皆尽之因。今为显示阿瓦杜提之自体性，故宣说了“因此”等。此处之中间贪执，乃俱生喜乐之刹那，彼即欲望之显现。因此，此外别无他物。痛苦等易于理解。彼即是遗忘者，除此之外别无他物等。原因，即非主要原因之其他原因不存在，因错乱而产生的轮回之种种安乐，追逐之后一切安乐皆已耗尽。所说乃分别之安乐已耗尽。因此，欲求束缚耗尽。因此，将变得沉默。圆满正等觉等，意义如实。因此，心，若于百道中修习而疲惫，则应以彼极度审察，努力使其稳固。否则将变得懈怠，彼时心自然而然地呈现种种形态，彼将变成二二，彼之自性乃无自性。因此，轮回之痛苦，即彼自性之止息，先前所说之自性，事业接近，即顽固。

【英语翻译】
Whatever exists is called that. That is the discrimination of samsara. Therefore, if darkness is suppressed, then how? The alaya-vijñana and other eight consciousnesses of that blind person are not blind, because they were previously the divine eye. Likewise, children are suppressed by the darkness of discriminating consciousness, which is a sudden defilement, namely, the actions of flattery, malice, deceit, and hypocrisy, as well as attachment, etc., namely, greed, hatred, delusion, jealousy, stinginess, etc., which cannot be abandoned due to flattery. Therefore, the naturally stainless mind is stained by defilements, and in order to dispel those flatterers, the means have been taught in samsara with the nature of nectar. Vajradhara is Vajrasattva. That light, very bright light, etc., are easy to understand. Thus, with the nature of forty great means, the nature of Rasana, which is its own nature, is taught, which is the realm of particles, and it is taught as the cause of the complete exhaustion of the habits of desire. Now, in order to show the self-nature of Avadhuti, "therefore," etc., has been taught. Here, the intermediate attachment is the moment of co-emergent joy, which is the manifestation of desire. Therefore, there is nothing else besides this. Suffering, etc., are easy to understand. That is the forgetter, and there is nothing else besides that, etc. The cause, that is, the other cause that is not the main cause, does not exist, because of the various pleasures of samsara arising from confusion, and after pursuing them, all pleasures are exhausted. What is said is that the pleasure of discrimination is exhausted. Therefore, it is desired that bondage be exhausted. Therefore, one will become silent. Complete and perfect enlightenment, etc., the meaning is as it is. Therefore, the mind, if it is exhausted by practicing on a hundred paths, then it should be thoroughly examined and efforts should be made to stabilize it. Otherwise, it will become lazy, and at that time, the mind will naturally appear in various forms, and it will become two and two, and its nature is no-nature. Therefore, the suffering of samsara, that is, the cessation of that nature, the nature previously mentioned, the activity approaches, that is, stubborn.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁམས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་བོ་གསུངས་སོ། །དེས་ན་གཉིས་མེད་པར་འགྲོ་ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྣམ་པ་བདུན་གྱི་བདེ་བས་དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་ན་རྣམ་པར་གསུམ་ལ་བརྒྱད་ཅུའོ། །རྒྱས་པར་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་ཚད་དང་གྲངས་མེད་པ་སྐད་ཅིག་དང་ཐང་ཅིག་ལ་སྲོག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་སྲིད་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདིར་ཇི་སྐད་དུ་རྣལ་འབྱོར་བ་འཁོར་བ་ལ་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་པ་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡིད་ཆེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དང་པོ་ཉིད་ནས་སེམས་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེས་ན་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་ནན་ཏན་བྱེད་པར་འགྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་མཚོན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། འདིར་མཚོན་བྱའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་ཡང་གང་གིས་མཚོན་པ་མཚོན་པ་མེད་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རང་བཞིན་གསུམ་གྱིས་རང་གི་དོན་ངོ་བོ་གསུམ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལ་མོས་པས་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ཡང་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རིམ་གྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རྣམ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །ཚིག་གི་དབྱེ་བས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྣམ་པའི་བསམ་གཏན་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་གནད་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སུ་མཚོན་པར་བྱའོ་
དེ་ལ་གནད་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་པ། འདིར་ལུས་ལ་གནད་ཕྱེ་བའི་སྒོ་གཅིག་ཀྱང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྣམ་པའོ། །ལྟེ་བའི་གཉིས་གཉིས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དབྱེ་བས་མདུད་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སུ་གཉི་ག་ལས་རྒྱུ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལ་མཐེ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཐེ་ཆུང་གི་མཐར་ཐུག་པར་སྟེང་དུ་བུ་ག་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལོང་བུའི་གནས་སུ་བཞི་ནི་མདུན་དང་རྒྱ་བ་དང་ལོགས་གཉིས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པུས་མོ་ལ་མ་དུད་པ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐེད་པ་དང་བརླའི་མཚམས་སུ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྒོ་ང་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གསང་བ་དང་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པའི་གཡོན་ལོགས་རྣམས་སུ་ཡང་བུ

【汉语翻译】
界限一样。像这样，以阿瓦都提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的自性宣说了体性。因此，以走向无二的方式。以七种安乐的方式，这样简而言之，分为三种八十种。广而言之，有八十俱胝的量，无数刹那和瞬间以命的自性而生起。同样，像“乃至分别”等是容易理解的。同样，像“修习”等是说，这里如所说，瑜伽士安住于轮回，乃至安住于有相的修习，否则，不能成就共同的悉地。因此，众生不会信服。然而，瑜伽士即是佛陀，是从最初就是心达到究竟。因此，所谓“转变”是指对真实的修法精进。这也是由“所诠”等所说，这里所诠的瑜伽串习，也要做到以任何所诠都不能诠释，以先前所说的三种自性修习自己的三种体性。对此，以信解而安住的瑜伽士，也要以命和勤奋的次第来近似地诠释。同样，命和勤奋有六十四种相。以词的分类，会转变为六十四种相的禅定。这些也要在要害的门中诠释。

这是要害的第三个门。这里身体上分开要害的一个门也是六十四种相。脐轮的两个两个以六十四种区分，以六十四种结，从二者生起的这个本身就是六十四种欲妙的境地。在这些的处所中依次叙述，比如从白方的初一等等开始，从拇指开始，到小指结束，上面有四个孔。同样，在肠子的处所中有四个，即前面、中间和两个侧面。同样，膝盖有四个不弯曲的地方。同样，腰和腿的交界处也如先前一样。在睾丸上也是这样。在秘密处、脐轮、心间和喉咙的左侧也

【英语翻译】
It is like the boundary. Thus, the essence is explained by the nature of Avadhuti. Therefore, it is in the manner of going to non-duality. In the manner of seven kinds of bliss, thus, in brief, it is divided into three types of eighty. In detail, there are eighty kotis of measures, and countless moments and instants arise from the nature of life. Similarly, things like "even to discrimination" are easy to understand. Similarly, things like "meditation" are said, here, as it is said, the yogi abides in samsara, even to abiding in meditation with form, otherwise, common siddhis cannot be accomplished. Therefore, beings will not believe. However, the yogi is the Buddha himself, from the beginning the mind reaches the ultimate. Therefore, the so-called "transformation" refers to diligence in the true practice. This is also said by "the signified," etc. Here, the practice of the signified yoga, also, should be done so that it cannot be signified by any signified, and practice one's own three natures with the three natures previously mentioned. To this, the yogi who abides with faith, should also approximately signify it in the order of life and diligence. Similarly, life and diligence have sixty-four aspects. By the classification of words, it will be transformed into meditations of sixty-four aspects. These should also be signified in the doors of the key points.

This is the third door of the key points. Here, one door of separating the key points on the body is also sixty-four aspects. The two-two of the navel chakra are divided into sixty-four types, with sixty-four knots, and this itself arising from the two is the sixty-four states of desirable objects. In these places, they are described in order, such as starting from the first day of the white side, etc., starting from the thumb, ending at the little finger, there are four holes on top. Similarly, in the place of the intestines there are four, namely the front, the middle, and the two sides. Similarly, the knee has four places that do not bend. Similarly, the junction of the waist and thighs is also the same as before. It is the same on the testicles. Also in the secret place, navel chakra, heart, and the left side of the throat

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ག་བཞིར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཡོན་བའི་སོར་མོའི་རྩ་བ་རྣམས་སུ་རྐང་བ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་བཞིན་ནོ། །ལག་པའི་མཁྲིག་མ་རྣམས་སུ་ནི་ལོང་བུའི་གནས་བཞིན་ནོ། །གྲུ་མོའི་གནས་སུ་ནི་བུས་མོ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔུང་བར་ནི་རྐེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བ་ཡུ་བ་དང་མཁུར་ཆོས་དང་རྣ་བའི་རྩ་བ་དང་མིག་གཡོན་པའི་ཟུར་དག་ཏུ་གནད་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྨིན་མའི་བུ་ག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མཚོག་མ་དང་དཔྲལ་མཚམས་དང༌། དེའི་གཡོན་ཐུར་གྱི་གནས་བཞི་རུ་གནད་ཀྱི་སྒོ་གཉིས་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོ་དང་གཙུག་ཏོར་དང་རྒྱབ་ཀྱི་ཆར་གནད་ཀྱི་སྒོ་ཕྲ་མོ་གཉིས་གཉིས་དྲུག་གོ །ད་ལྟར་རྣམ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ལ་གཡས་རྣམས་ཀྱི་གནད་ཀྱི་སྒོའི་རྣམ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་དག་ལ་དབྱུག་པ་སོར་སོར་རེ་རེའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་གཉིས་འདུས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཡེ་ཤེ་སྐྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐད་ཅིག་ལས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་མཚོན་བྱ་མཚོན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་གནས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། སྲོག་གི་རྒྱུ་བས་སོ། །དེ་ཡང༌། རང་འདོད་ལྷ་ཡི་སྐྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་
ཀྱི་ལྷ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡང་དག་པ་བདག་མེད་པ་ལ་མོས་པས་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་མཚན་པར་བྱའོ། །མཚོན་བྱ་བ་དེ་ཡང་མཚོན་པ་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྫོགས་པའི་མཚོན་བྱ་ཞེས་གསུང་སོ། །གསུམ་པ་ཞེས་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཞིའོ། །འདི་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་དོར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བའི་གནས་གསུངས་པ། རིའི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ལས་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པས་མཚན་མའི་རྒྱུའི་གནས་རྣམས་ལ་དེའི་ཚེ་རེའི་རྩ་མོ་ཞེས་པ་ནི་རི་བྲགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྲོག་བཅུ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་དང༌། མཚན་མ་བཅུ་དང༌། གནས་སྐབས་བཅུ་དང༌། ཡེ་ཤེས་བཅུ་དང༌། རང་བཞིན་བཅུའོ། །

【汉语翻译】
也变成四个。同样，左手的手指根部也和左脚的脚趾一样。手腕处则和胫骨的位置一样。肘部的位置则和膝盖一样。同样，手臂则和腰部一样。同样，在腋窝、脸颊、耳根和左眼角等处，会变成两个要穴。同样，在眉毛的孔隙，同样在后颈和额头交界处，以及其左下方的四个位置，各有两处要穴之门。同样，在头顶和后脑勺以及背部，各有两处细微的要穴之门，总共六处。现在要认识到这六十四种形态。同样，在黑方（指藏历每月下半月）的初一等日子里，右侧的要穴之门有六十四种形态。在这些日子里，要根据棍子的长度，将月亏和天空空虚二者结合起来。因此，从阿瓦杜提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།，梵文天城体： अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：离欲者）的智慧空行母坛城的瞬间开始，因此要象征能被象征之物。要打开金刚风的位置之门，通过生命的因由。那也即是，以自愿之神的加持。这指的是从本性清净、无始以来，对法身的特征之神，即如是性、真实、无我生起信心，从而使空性明点充满。也要使能被象征之物变得不可象征。因此才说圆满的能被象征之物。第三个是指身体、语言和心。位置指的是所有安乐的基础。这些如同虚空一般，指的是变得与法界相同。因此，像“彻底舍弃所有欲望”等等，都是容易理解的。关于此处所说的禅定结合的位置，“山脚”等等，对于初学者来说，字面意思就是如此。对于圆满的瑜伽士来说，由于欲望，在有相之因的位置上，那时“每一根脉”指的是在山岩之上，无云的虚空中，六十四位瑜伽母会变得稳固。这些也包括十种生命，以及十种坛城，十种征相，十种状态，十种智慧和十种自性。

【英语翻译】
They also become four. Similarly, the roots of the fingers of the left hand are like the toes of the left foot. The wrists are like the position of the shins. The position of the elbows is like the knees. Similarly, the arms are like the waist. Similarly, in the armpits, cheeks, roots of the ears, and corners of the left eye, there will be two key points. Similarly, in the gaps of the eyebrows, similarly in the nape of the neck and the junction of the forehead, and in the four positions to the lower left of it, there are two key points of the door each. Similarly, on the crown of the head, the back of the head, and the back, there are two subtle key points of the door each, totaling six. Now, one must recognize these sixty-four forms. Similarly, on the first day of the dark side (referring to the second half of the Tibetan lunar month), the right side's key point doors have sixty-four forms. On these days, one should combine the waning moon and the emptiness of the sky according to the length of the stick. Therefore, from the moment of the wisdom Ḍākinī (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūta, Chinese literal meaning: Ascetic) mandala, one should symbolize what can be symbolized. One should open the door of the Vajra wind's position, through the cause of life. That is, through the blessing of the self-willed deity. This refers to generating faith in the deity who is the characteristic of the Dharmakāya, which is suchness, truth, and selflessness, from the beginningless purity of nature, thereby filling the empty bindu. One should also make what can be symbolized become unsymbolizable. Therefore, it is said to be the complete symbolizable. The third refers to body, speech, and mind. Position refers to the basis of all bliss. These, like the sky, refer to becoming the same as the Dharmadhātu. Therefore, things like "completely abandoning all desires" are easy to understand. Regarding the position of meditative union mentioned here, "the foot of the mountain" and so on, for beginners, the literal meaning is just that. For perfect yogis, due to desire, in the position of the cause of signs, at that time, "each vein" refers to the sixty-four yoginis becoming stable in the cloudless sky above the rocky mountains. These also include ten lives, as well as ten mandalas, ten signs, ten states, ten wisdoms, and ten natures.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་བཞི་སྟེ། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་མར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བྱེད་གནས་ཞེས་པ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའི་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྡས་འདུལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བཀའ་སྩོལ་བ་འགྲུབ་བོ། །ཡང་ན་པདྨའི་ཚལ་ཞེས་པ་ནི་མཚོའི་ནང་དུ་མཚན་མོ་དུས་སུ་པདྨའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་སྟེ། ནང་གི་རྩ་རྣམས་པདྨར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རང་ཉིད་པདྨའི་ཚལ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྣང་ངོ༌། །དེའི་ཚེ་ཀུན་དུ་སྐྲག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་དུ་ཕྱིའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ། གང་དུ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ན་སེམས་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་འདི་ལྟ་བུའི་གནས་སུའོ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་དང་བྲལ་ཞིང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྒས་པའི་དབང་གིས་ནུས་པས་ཀྱང་ཀྱར་རེས་འགའ་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་བསྒོམ་མོ། །
ཡང་ན་སེམས་ཀྱི་མོས་པས་གང་དུ་སེམས་མངོན་པར་དགའ་བ་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་གྱི་རང་བཞིན་ཡིད་དུ་འོང་བར་རོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གནས་ནི་གང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གང་དང་གང་མོས་པའི་བདག་ཉིད་དང་དེས་གནས་སུ་བྱའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཏི་མུག་གི་གཉེན་པོ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེ་སྡང་གི་གཉེན་པོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཕྲག་དོག་གི་གཉེན་པོ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་དག་ཅེས་པ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་རྣམས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་དེ་ཐ་མལ་པའི་དབང་གིས་སོ། །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྣ་ཚོགས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྟེན་པ་ནི་མཆོད་པ་སྟེ། རིག་མ་ལྟར་བསམས་ནས་སོ། །མངོན་སུམ་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཉིད་ཀྱང་ལྷའི་བདག་གཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཀ་ཡང་ལྷའི་གཟུགས་སུ་སོ་སོར་སྣང་ངོ༌། །དེས་ན་རྨོངས་པས་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོས་ཞི་བའི་ལས་སོ། །ཁྲོ་བོས་ཞེས་པ་ནི་ནག་པོས་དྲག་པོའི་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆགས་པས་ཞེས་པ

【汉语翻译】
同样地，四禅定，那六十四个都要认知为空性的象征。同样地，名为寂静处的，以同一性质的瑜伽母们的象征来调伏，那些修行者能成就所祈求的加持。或者说，莲花苑是指在湖中夜晚时分完全观想为莲花的自性，因为内在的脉络显现为莲花。因此，自身会像莲花苑一样各自显现。那时不会总是恐惧，先前是特别的外在花园，在那里会被各种花朵和果实的物体所装饰。因此，心会变成那种自性。那时会脱离自性。或者像这样的地方。一切是指脱离人群，并被果实等一切所装饰的地方被称为声音。由于年老体衰，有时会放弃自己家中的一切事物而禅修。
或者由于心的意愿，心明显欢喜的地方，是物体特殊性质令人满意的地方。所有这些被称为“知一切”等等，很容易理解。处所是哪里，是指任何众生所喜爱的自性，并将其作为处所。其他很容易理解。四手印等等是指，愚痴的对治是誓言手印。嗔恨的对治是大手印。嫉妒的对治是业手印。贪欲的对治是法手印。那些手印等等，那些是指将愚痴等的明妃们，观想成眼母等的女神形象，是庸俗的力量。自身加持的自性的各种瑜伽母，如同幻化一般。如此瑜伽士所依止的是供养，是像明妃一样思考。显现是指瑜伽士自身也会变成神的自性。如此两者也会各自显现为神的形象。因此，由于愚痴是指用白色来做息灾的事业。由于愤怒是指用黑色来做猛烈的事业。同样地，由于贪恋是指

【英语翻译】
Similarly, the four meditations, all those sixty-four should be recognized as symbols of emptiness. Similarly, the so-called peaceful place is subdued by the symbols of yoginis of the same nature, and the practitioner of those will accomplish the requested blessings. Or, the lotus grove refers to completely contemplating the nature of lotus in the lake at night, because the inner veins appear as lotuses. Therefore, oneself will appear separately like a lotus grove. At that time, one will not always be afraid, previously it was a special external garden, where it will be decorated with various objects of flowers and fruits. Therefore, the mind will become that nature. At that time, one will be separated from nature. Or like this kind of place. Everything refers to the place that is separated from people and decorated with everything such as fruits is called sound. Due to old age and physical weakness, sometimes one abandons all things in one's own home and meditates.
Or, due to the mind's desire, the place where the mind is obviously happy, is the satisfying place of the special nature of objects. All these are called "knowing everything" and so on, which are easy to understand. Where is the place, refers to the nature that any sentient being likes, and takes it as a place. The others are easy to understand. The four mudras and so on refer to, the antidote to ignorance is the samaya mudra. The antidote to hatred is the maha mudra. The antidote to jealousy is the karma mudra. The antidote to desire is the dharma mudra. Those mudras and so on, those refer to transforming the vidyas such as ignorance into the form of goddesses such as Locana, it is the power of vulgarity. The various yoginis of the nature of self-blessing are like illusions. Thus, what the yogi relies on is offering, thinking like a vidya. Manifestation means that the yogi himself also becomes the nature of the deity. In this way, both will also appear separately as the image of the deity. Therefore, due to ignorance, it means using white to do peaceful activities. Due to anger, it means using black to do fierce activities. Similarly, due to attachment, it means

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དམར་པོས་ཆགས་པའི་ལས་བྱེད་དོ། དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་ལས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོའོ། །དེ་དོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དོན་དུའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལྔ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ་ནི་བརྗོད་པ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །བཞི་པ་ནི་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པའོ། །ལྔ་པ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པ་སྟོན་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེས་འགའ་རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་གིས་བསྒོམས་པ་ལས་ལངས་ཤིང་རྣལ་འབྱོར་ལ་མི་དམིགས།
པ་དེའི་ཚེ་ཐུན་ཚོད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐོ་རངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཞུགས་པ་སྟེ། གཟུང་བའི་རིམ་པས་སྲོག་གཞག་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སོ། །དེས་ན་དངོས་གྲུབ་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པར་ངེས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་སྨོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྟན་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷན་ཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་རྒྱ་དེས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་སྤྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤངས་པའོ། །སྨོད་ཅེས་པས་ནི་རྨོངས་པས་ཁ་ན་མ་ཐོབ་བྱེད་པ་སྤང་བའོ། །འཇིགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་འཁོར་བར་སྨོད་པའི་སྐྱེ་བོ་མི་སྲུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འོན་ཀྱང་མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་བཅས་པ་བརྟན་པོར་རྟག་ཏུ་འདི་འབད་པ་འདི་སྒྲུབ་པོ། །དེ་ཡང་མངོན་སུམ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མ་མ་རྙེད་ན། དེའི་ཕྱིར། བྱོལ་སོང་ལ་ཡང་དེས་གོམས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱུགས་བཞིན་དུ་རྒྱུན་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་བརྗོད་པ་མི་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་དང་ལྷན་ཅིག་པ་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བ་རྟག་ཏུ་བྱའོ། །དམ་ཚིག་བསྐྱང་བའི་དོན་དུ་མ་གསུངས་ཀྱང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཆང་དང་ཤ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་

【汉语翻译】
是因红色而产生的行为。因此，贪欲、嗔恨和愚痴的行为是它们的对治。所谓“其义”，即是“为了那个意义”。所谓“五种善加行”，即是第一种寻思的第一个善加行，是直至口说、能说和发起菩提心等修习的真如之间进行。第二个是进入菩提心。第三个是开示真如。第四个是第二种寻思的第一个善加行，是菩提心的灌顶。第五个是此示现智慧和方便自性的修习。因此，他们能真实地生起胜者。同样，有时瑜伽士因利益有情而从禅定中起身，并不专注于瑜伽。
那时，为了指示时间，所以说了黎明等等。所谓“手印的结合”，即是如前所说的，安住于阿瓦杜底（梵文：Avadhūti， अवधूति， avadhūti，离尘者）中，以摄取次第来安住生命。否则，瑜伽就会衰退。因此，所谓“成就不会改变”，意思是必定不会是其他的。同样，所谓“诽谤教法”等等，是指瑜伽士在任何时候都与教法同在，以那个手印来印持，并舍弃共同的手印。所谓“诽谤”，是指舍弃因愚痴而说不应说的话。所谓“怖畏”，是指与怖畏相伴，即是说诽谤轮回的不驯顺之人等等。然而，说了“现前”等等，瑜伽士所立誓愿要坚定地恒常地努力修行此。而且，所谓“现前知”，是指如果没有获得大手印成就之相的智慧，因此，对于畜生也应以其来串习。所谓“不要说”，是指如果像这样的真实结合与誓言相伴，瑜伽士不做的话，那时誓言就会衰退。因此，应恒常地与业手印相结合。虽然没有说为了守护誓言，但五甘露等等，以及酒和各种肉类和

【英语翻译】
It is the action that arises from redness. Thus, the actions of desire, hatred, and ignorance are the antidotes to them. The so-called "meaning of that" is "for that meaning." The so-called "five excellent practices" are the first excellent practice of the first contemplation, which is to proceed between speech, the ability to speak, and the generation of bodhicitta, etc., up to the suchness of meditation. The second is entering the bodhicitta. The third is showing suchness. The fourth is the first excellent practice of the second contemplation, which is the empowerment of bodhicitta. The fifth is this showing of the meditation of the nature of wisdom and means. Therefore, they truly generate the Victorious One. Similarly, sometimes a yogi rises from meditation for the sake of sentient beings and does not focus on yoga.
At that time, in order to indicate the time, dawn and so on are spoken. The so-called "union of the mudra" is to abide in the Avadhūti (Sanskrit: अवधूति, avadhūti, the one who has shaken off the dust) in the manner previously spoken, and to sustain life by the order of grasping. Otherwise, the yoga will decline. Therefore, the so-called "accomplishment will not change" means that it will certainly not be otherwise. Similarly, the so-called "slandering the teachings" and so on refers to the yogi who is always with the teachings, sealing with that mudra and abandoning the common mudra. The so-called "slandering" refers to abandoning speaking what should not be spoken out of ignorance. The so-called "fear" refers to being accompanied by fear, that is, speaking of the unruly person who slanders samsara and so on. However, "manifest" and so on are spoken, the yogi who has vowed to be steadfast and constantly strive to practice this. Moreover, the so-called "manifest knowledge" means that if the wisdom of the characteristic of the accomplishment of the great mudra is not obtained, therefore, even animals should be accustomed to it. The so-called "do not speak" means that if such a true union accompanied by vows is not done by the yogi, then the vows will decline. Therefore, one should always be united with the karma mudra. Although it is not said for the sake of keeping the vows, the five nectars and so on, as well as wine and various kinds of meat and

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་པའི་སྣ་ཚོགས་དམ་ཚིག་རྣམས་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །གལ་ཏེ་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཉིན་རེ་ལ་སོགས་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་མི་ཕྱེད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་དེའི་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདིར་བརྗོད་དེ། གང་དག་ཆང་ནི་མི་འཐུང་དང༌། །ཡུལ་གྱི་བདུད་རྩི་མི་བསྟེན་ཞིང༌། །རྒྱུན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མི་བསྟེན། །སྐྱེས་བུ་དེ་འདིར་གླང་དང་མཚུངས། །སློབ་དཔོན་གུས་ཤིང་དམ་ཚིག་གིས་ནི་ཚིམ། །སྡུག་དང་མངོན་འདུས་དམ་ཚིག་ཟས་རྟག་ཟ། །སེམས་ཅན་སྡིག་པ་འདི་རྣམས་ངེས་བསྣུན་པས། །དུས་ཀུན་བཏུང་བ་ཆང་གི་བཏུང་འདི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་མ། འགྲོ་གཅིག་གི་སྐུས། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པ་བྱ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་
བདག་དངོས་ཀྱིས། །ཡུལ་ནི་བསྟེན་ཞིང་སྤྱད་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཆང་སྙིང་པོ། །སེམས་ཅན་སེམས་བཟང་པོ་ཡིས་བཏུང༌། །གལ་ཏེ་ཡང་ནི་འདིར་བྱང་ཆུབ། །རབ་ཏུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མེད་ན། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་འདི་ལ་བལྟ། །ཤ་ཡི་མཆོག་ནི་བཟའ་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་འཁོར་དབུས་གནས། །དེ་རུ་རོ་ནི་མང་པོ་ལ། །ལུས་ཅན་ལ་ནི་དམར་པར་འཁྱུད། །ཅང་ཏེའུ་ལག་ཐོགས་སླར་གར་བྱ། །སྣོད་མིན་ལ་ནི་མངོན་འདོད་ཆང༌། །སྦྱིན་པ་དང་ནི་བཏུང་མི་བྱ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་བསྟེན་ཞིང་བསྒྲུབས་ན་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་བག་མེད་པ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཉིན་རེའམ་ཟླ་རེའམ་ལོ་རེའམ་རྟག་ཏུ་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མཆོག་གིས་པདྨ་ལ་རེག་པར་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་སླར་ཡང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་པའི། །ཁ་སྦྱོར་བ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །བུད་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མིན་པར་ཟོས། །བྷ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ནི་གཟུང༌། །སཾ། ཡང་དག་སྦྱིན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མྱ། དམ་ཚིག་གཉིས་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱ། །སཾ། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ཡང་དག་མནན། །པུ། སྐྱེས་བུ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ། །ཏ། ཊཾ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་དབུས་སུ། །ཡོ། །སྐྱེ་གནས་བུ་གར་ཨ་ནི་སྦྱར། །གེ་ཁྱིམ་གྱི་སྙིང་པོར་སོང་ནས་ཐིམ། །ན། ཡིད་ཀྱི་དངོས་པོ་འདིར་མི་སྣང༌། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ། །འཁོར་བ་ལས་བརྒལ་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས

【汉语翻译】
具有的各种誓言应当做，这是确定的。如果不如是做，那时就必定会改变。那为什么呢？因为每天等等瑜伽士不退转是薄伽梵的确定。那为什么呢？那是其事业的意义。如是此处说：何者不饮酒，不依恋世间的甘露，恒常不依菩提心，此士夫在此与牛相似。 गुरु शिष्याः 敬 गुरु 并且以誓言而满足，痛苦和现前聚合誓言食物恒常吃。有情罪恶这些必定摧毁，一切时饮用酒的饮料当做。金刚母，以一行的身，行持善逝的行为。不分别，以我真实，境依恋并且受用。一切处都是酒精华，有情善心者饮用。如果又在此菩提，没有极度获得的因，当观此幻化的自性。肉的殊胜应当吃，瑜伽母的眷属中央住。在那里味道有很多，对有身者红色拥抱。手持小鼓再次跳舞，对非器显现贪欲酒，布施和饮用不作。如是依止并且修持誓言，就成为成就。否则放逸等等誓言就衰损了。因此不能获得成就。因此每天或者每月或者每年或者恒常，如果殊胜瑜伽母不触碰莲花，那时就再次受持誓言和律仪等等。其因此之说等等是容易理解的。如是正等觉佛，结合者的结合，这是以智慧和方便的结合。布，应当做和不应当做的吃。བྷ། (藏文)殊胜不改变是执持。सं (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)यांग्दाग् जिंग्बेइ ज्योर्वा यिस्। म्य। (藏文)真实布施的结合。म्य (藏文)誓言二者合一。सं (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)यिद् कियि वांग्पो यांग्दाग् नन्। पु। (藏文)意的根源真实压制。पु (藏文)士夫自身趋近。त (藏文)ཊཾ 称为二者中央。यो (藏文)生处子宫阿结合。格，成为家的精华而融入。न (藏文)意的实物在此不显现。如是修习的瑜伽士，超越轮回到达彼岸。剩余的是容易理解的。如是知晓

【英语翻译】
The various vows that are possessed should be done, this is certain. If they are not done, then at that time they will certainly change. Why is that? Because the unwavering yogi every day, etc., is the certainty of the Bhagavan. Why is that? That is the meaning of its activity. Thus it is said here: Those who do not drink alcohol, do not rely on the nectar of the world, and do not constantly rely on the Bodhi mind, that person here is like an ox. Respecting the teacher and being satisfied with vows, constantly eating the food of vows that combines suffering and manifestation. These sinful beings must be destroyed, and the drinking of alcohol should be done at all times. Vajra Mother, with the body of a single being, performs the conduct of the Sugata. Without discrimination, with my own reality, the realm is relied upon and enjoyed. In all places, the essence is alcohol, and sentient beings with good minds drink it. If there is no cause for attaining enlightenment here, then look at the nature of this illusion. The best of meat should be eaten, residing in the center of the circle of Yoginis. There, there are many tastes, and the embodied ones are embraced in red. Holding a small drum in hand, dance again. Do not offer or drink the manifested desire for alcohol to those who are not vessels. Thus, if you rely on and practice the vows, you will attain accomplishment. Otherwise, the vows will be impaired by carelessness, etc. Therefore, accomplishment will not be attained. Therefore, daily, monthly, yearly, or constantly, if the supreme Yogini does not touch the lotus, then vows and precepts, etc., should be taken again. The saying "therefore" and so on is easy to understand. Thus, the perfectly enlightened Buddha, the union of those who combine, is the union of wisdom and means. Bu, eat what should be done and what should not be done. bha. (藏文) The supreme unchanging is held. sam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) yang dag jing bei jyor wa yis. my. (藏文) The union of true giving. my (藏文) The two vows become one. sam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) yid kyi wang po yang dag nan. pu. (藏文) The root of mind is truly suppressed. pu (藏文) The person himself approaches. ta (藏文) Tam is called the center of the two. yo (藏文) The place of birth, the womb, is combined with A. Ge, becomes the essence of the home and dissolves. na (藏文) The object of mind does not appear here. Thus, the yogi who meditates transcends samsara and goes to the other shore. The rest is easy to understand. Thus, knowing

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་དུ་མེད་པ་གཉིས་མེད་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་ཚིག་གང་གི་རྟོག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེས་ན་བསྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་རྟོག་པ་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ་དེའིའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བའི་གཞུང་བསྟན་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
所谓对胜义和方便的意义进行禅修，就是不可思议的无二。其意义是，任何经过详细分析的词语都会变成分别念。因此，它进入了禅修。那也是第二个分别念的第二个分别。结合明点续之王的第二个分析的第二个分别的广释，即正确见解的忆念显现之论典的教导，这是第二个。
第二个分别的广释。

【英语翻译】
The so-called meditation on the meaning of the supreme and the means is the inconceivable non-duality. Its meaning is that any word that has been closely examined will become a conceptual thought. Therefore, it enters into meditation. That is also the second differentiation of the second conceptual thought. The extensive commentary on the second differentiation of the second analysis of the King of the Conjunction Bindu Tantra, which is the teaching of the scripture of the appearance of mindfulness of correct view, is the second.
Extensive commentary on the second differentiation.

============================================================

